Bienvenue sur notre blog

Salut à tous et bienvenue!
Vous l'aviez aimé, et vous en redemandez?
Après notre baladostates2010, voici Baladenturquie2012!
LE blog de nos pérégrinations en Turquie.
Pour ceux qui nous avaient suivis en 2010, vous remarquerez que nous avons changé d'hébergeur : fini Affinitiz et ses lourdeurs, vous pourrez nous faire part de vos commentaires sans difficulté!
Au programme cette année : Istanbul, La Cappadoce, Pamukkale, les sites antiques d'Aphrodisias et Ephèse, mais aussi beaucoup de farniente...
A très bientôt à tous

dimanche 29 juillet 2012

Türkçe biliyormusunuz ?


« Türkçe biliyormusunuz ? » Vous connaissez le turc ? Vous parlez turc ?
Voilà ce qu’on me demande le plus souvent quand je m’adresse en turc à un turc. Ce à quoi je réponds invariablement : Biraz, ama Türkçe konuşmiyorum, öğreniyorum. Un peu mais je ne parle pas, j’apprends.
Voilà trois ans que j’ai commencé à apprendre, d’abord tout seul, puis avec la méthode Assimil, du temps où je travaillais beaucoup avec la Turquie. Puis 2 ans d’arrêt et ayant la chance de retourner à Istanbul pour mon nouveau boulot, je m’y suis remis il y a deux mois avec la perspective de ces vacances en Turquie. La reprise est un peu dure mais après une dizaine de jours, je me sens à l’aise pour commander à manger, faire les courses ou échanger quelques mots avec les gens dans les hotels, dans la rue. Seulement, c’est là que ça se gâte, peu font l’effort de parler lentement malgré mes « Yavaş yavaş lütfen » Tout doucement s’il vous plait !

Alors le turc, késaco ?
C’est une langue qui me fait penser à l’allemand de par l’ordre des mots et les déclinaisons mais ça s’arrête là !
La langue littéraire et officielle au cours de la période de l'Empire ottoman (1299-1922) est appelé turc osmanli, ou turc ottoman. C'était un langage considérablement différent de l’actuel; un mélange de turc, de persan et d'arabe, largement inintelligible pour les classes moins instruites et pour les membres de la société rurale qui parlaient un « turc de tous les jours », connu sous le nom de kaba Türkçe (en français : « turc rugueux »), beaucoup plus pur et qui fut la base du turc moderne, réforme décidée en 1923 par Atatürk. (abandon des caractères arabes, simplification grammaticale, phonétique etc ….) -source Wikipedia.

L'alphabet
L’alphabet turc possède 29 lettres, certaines en plus de notre alphabet, d’autres en moins et qui se prononcent différemment. Ainsi le c se dit dje, le ç se dit tche, le ğ une sorte de « ye » le ş se dit « che », le ı (i sans point) entre le i et le eu,  le ö "eu", le u « ou » et le ü « u ».

L’harmonie vocalique 
Ajouter à ça, il faut compter sur l’harmonie vocalique : une règle qui fait qu’après certaines voyelles, le suffixe change, les voyelles du suffixe s’accordent en quelques sortes avec les précédentes.
Par exemple, le pluriel s’écrira « ler » après les i, les e, les ü, les ö mais « lar » après les a, les u, les ı les o.
Exemple : çocuklar les enfants ; tekneler les bateaux
De même le suffixe du présent à la première personne s’écrira « um » après u et o, im après i et e ; ım après a et ı et üm après ü et ö.
Exemples : yorgunum : je suis fatigué ; güzelim : je suis beau, meraklıyım : je suis curieux.

Bon, ça parait compliqué mais on s’y habitue vite. Cela explique aussi pourquoi, souvent, on retrouvera 3, 4 voire 5 fois la même voyelle dans un mot.

Il y a aussi un système pour les consonnes qui changent selon la lettre les précédant. Je ne rentrerai pas dans les détails.

Une langue agglutinante.
Le turc est une langue agglutinante. On va former de nouveaux mots avec l’aide de suffixes et en avoir parfois 4 ou 5 de suite.
Exemple :
Göz : œil
Gözlük : lunettes
Gözlükçü : opticien.


Mais aussi pour le pluriel, le possessif, le cas :
Araba : voiture
Arabalar : les voitures
Arabalarım : mes voitures
Arabalarımda : dans mes voitures

Voilà, ça s’agglutine.
Ce qui offre un paquet de variantes, non ?

Enfin, voilà pour un petit aperçu, ajouté à cela qu’il n’y a pas de genre, un seul article indéfini « bir » pour « un » et hop là, vous voilà dans le bain.

Beaucoup de mots turcs ont été empruntés à l’arable, l’allemand ou le français mais cela fera l’objet d’un autre post illustré cette fois-ci !
Christelle et les enfants ont appris l'essentiel:
Merhaba: Bonjour!
Iyi günler: bonne journée
Iyi akşamlar : bonne soirée
Teşekkür ederim : merci
Les voilà parés à être lachés dans la nature !

Alors pour conclure :
Türkiye’de hoş geldiniz ! Bienvenue en Turquie (littéralement Turquie-dans-agréable-venez).
Ce à quoi il faut répondre « Hoş bulduk » formule de politesse pour merci mais qui littéralement se traduit par « agréable nous avons trouvé ».



@+

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Turk dili dersi için tesekkur ederiz .diye de le france yine taze!
dersimi ogrendim?

JODAN a dit…

MERHABA,

Dili Turkçe biz leon brugune kadar koruabilen tek olanor surece biz size dsormais o dilde yorumlarinizi rdiger olabilir gibi normment

KISSES JODAN

famillegerboise a dit…

Ahah!
Je vois qu'il y a des émules!
Bravo pour vos efforts!
Merci google traduction et la belle-soeur non?
D'ailleurs, pour les anonymes non enregistrés, n'oubliez pas de signer dans ce cas!

Görüsmek üzere!
Etienne